viernes, julio 31

[TRADUCCIÓN] CD&DL DATA - 2015/07 feat. the GazettE

| No hay comentarios:

 CD&DL DATA - 2015/07 feat. the GazettE.

Traducción en inglés: nameless-kai
Traducción en español por Rous para Heterodoxy Translations

La búsqueda de la forma ideal del the GazettE original.
Todos tienen sentimientos complejos respecto a la palabra DOGMA, ¿verdad?

- Este año en el concierto del Budokan el 10 de Marzo, ustedes pusieron 13 escalones en el centro del escenario como un símbolo, y mientras el show terminaba, mostraron una serie repleta de símbolos "completamente oscuros" y "dogma" (la palabra en japonés), pero ¿cuándo fue que surgió el concepto de "DOGMA"?

Ruki: 2014 fue el año en que realizamos las giras de "Redefinition", pero creamos canciones para el álbum en paralelo a ellas.

Kai: La primera vez que mostramos las canciones fue alrededor de Junio, ¿verdad? Al comienzo trajimos canciones sin decidir un tema, después de que las escuchamos, pensamos en decidirlo, así fue cómo lo hicimos. Pero para ese momento "OMINOUS" ya estaba allí, ¿no?

- Pude sentir el típico caos de the GazettE en la palabra “OMINOUS” a través de los tonos lentos y ciertamente por cómo armaron el álbum y lo terminaron, esta canción era apropiada, ¿cierto? Eso quiere decir que la temática del álbum fue establecida rápidamente, ¿no es así?

Ruki: No, no, hicimos reuniones para elegir las canciones con mucha frecuencia. ¿Acaso no lo hicimos como cuatro o cinco veces?

Kai: Pero durante la primera selección de canciones, Ruki habló acerca de un plan para la cubierta del CD, sobre Dogma (教義) y que quería hacer un álbum con este estilo. En ese momento, aún no sabíamos qué era "DOGMA" (教義). Excepto que todos tenían sentimientos complejos respecto a la palabra DOGMA, ¿verdad?

Aoi: De cualquier modo, no podíamos ver nuestro DOGMA, así que hasta que pudimos verlo claramente, nosotros en cierto modo no progresamos en absoluto.

Ruki: Después de que la canción "DOGMA" surgió, pudimos sentir que todo se consolidó de una vez, ¿no? Luego de entrar a este año (2015), todo se solidificó sin parar. Por nuestra propia cuenta se tornó conceptual.

Uruha: La primera vez que trajimos canciones, eran como lo opuesto al concepto que tenemos ahora. Lo que pienso actualmente es que no podíamos crear canciones conceptuales en ese momento, porque queríamos hacer canciones como una extensión del último álbum "BEAUTIFUL DEFORMITY".

Reita: Hasta ahora tuve la sensación de que hicimos álbumes basados en “quiero hacer un cierto tipo de concierto”, “quiero mostrar cierta visión” o “quiero tocar ciertos tonos en los conciertos”, pero en esta ocasión es un poco diferente, “the GazettE tiene que ser así”, queríamos buscar algo como eso.

Aoi: Esta vez es simplemente “¡hagamos the GazettE!”. Pero a causa de eso también hay cosas que no sabíamos. Ya que hemos estado en the GazettE por más de 10 años ahora, ¿qué es típico de nosotros? Incluso si pensamos en eso, al contrario, precisamente porque somos nosotros, no lo sabemos, ¿cierto? Pero hablamos acerca de que “hagamos the GazettE = DOGMA” como una interpretación para nosotros es bueno. A medida que escuchábamos estas palabras la composición de canciones se hizo más fácil, ¿no es así?

Ruki: Sí. Mientras seguíamos esta corriente, como siempre, pensamos en si debíamos dejar fuera los sonidos creados mecánicamente. Porque queríamos ir en la dirección opuesta que “BEAUTIFUL DEFORMITY”.

jueves, julio 9

[TRADUCCIÓN] STUPPY Vol. 1: RUKI – Entrevista de la A a la Z

| No hay comentarios:

STUPPY Vol. 1: RUKI – Entrevista de la A a la Z 

Traducción en inglés: Missverypink
Traducción en español: AoiRous para Heterodoxy  - Translations

A – ANGER (IRA): No me parece que tú seas del tipo iracundo.
Sí, bueno, supongo que eso es porque realmente no soy del tipo que pierde la paciencia y golpea a la gente, ya sabes. Pero normalmente sí me enojo bastante (risas). Básicamente pasa cuando las cosas no van de la manera en que yo las había imaginado o cuando me enfrento a cosas poco razonables e irracionales que yo mismo no puedo controlar y entonces pierdo la paciencia, ya sabes ese tipo de cosas, o sea que es más como una ira infantil. Así que pasa que lo intento y me contengo diciéndome a mí mismo algo como "¡es tan infantil enojarse por esto!" (risas). Pero lo que más me enfada es cuando algo que nos concierne está pasando no-oficialmente y nosotros ni siquiera nos enteramos. En esos momentos, en verdad no hago nada al respecto. A pesar de que sé que estoy causando problemas. Así que sí, soy así de terco.

B – BABY (BEBÉ -niño-): ¿Te gustan los niños?
Adoro a los niños. No tengo ninguno propio así que no sé mucho al respecto pero por lo que puedo decir, en verdad los adoro. Soy del tipo que los saluda con la mano cuando estamos sólo el niño y yo en el ascensor en mi casa.

-¿Qué hay de ti? ¿Tienes hermanos?
Tengo un hermano mayor. Es por eso que desde siempre he querido tener un hermano o hermana menor, no podía evitarlo.

-¿Qué tipo de niño eras?
De la misma manera que soy ahora. Realmente no he cambiado. No soy muy diferente a cómo era en la escuela primaria, media o secundaria, no he cambiado en lo absoluto.
-Suena a como que te has congelado (risas).
(risas) sí. Se siente como que sí me he congelado. Se siente como un verdadero tipo-B. Como si no estuviera interesado en nada de nada. No realmente interesado en la gente. Sólo preocupándose por las personas que en verdad me interesan, sólo interesado en mí mismo. Aunque estoy interesado en la forma de pensar y las ideas de los demás, ¿sabes?

C – COOK (COCINAR): ¿Cocinas?
No. Pero en verdad admiro a los hombres que cocinan. En cierto sentido, damos por hecho que es la mujer la que cocina pero usualmente son hombres los que cocinan en los cafés y demás, ¿no es así? Cada que veo eso, siempre termino preguntándome "¿él también cocina en su casa?".

-¿Un menú que te guste?
Pasta, en general. Adoro la pasta (fideos). En verdad me encanta cuando todavía le falta un poco de cocción. También soy un poco peculiar con el grosor. No los más delgados pero adoro los de grosor medio.

-¿Como los 11?
No, más bien 9 (risas).

-¿Qué pasta es la que más te gusta?
Genovesa. Me encanta.

[Entrevista] Club-zy Vol.009 — AOI (the GazettE) —Completa

| No hay comentarios:
[Entrevista] Club-zy Vol.009 — AOI (the GazettE) —Completa
Traducción en Inglés: @theGazettE_INA 
Traducción en Español: Parte 1: GazeRock El Salvador / DA
Partes 2/3/4: Mony-san 

Fotografías de Takehiro Suganuma / Entrevista por Ayano Nishimura.

Parte 1: [DIVISION], el álbum que nació en el 10º aniversario de la formación de the GazettE.

El nuevo álbum [DIVISION] fue puesto en ventas el 29 agosto. El anterior trabajo, [TOXIC], fue (lanzado) sólo 10 meses antes de éste. El método también fue una sorpresa, El método también fue una sorpresa, que reunió todas las canciones (de las 14 canciones por primera vez, mientras que generalmente sólo son 12 canciones) fueron nuevas. En primer lugar, por favor cuéntanos comenzando desde la motivación para esta producción.
Aoi: El 10º aniversario de the GazettE fue en marzo de este año. La idea surgió de RUKI, donde (según él) debíamos lanzar algo de acuerdo con nuestro 10º aniversario. Lo que sería el álbum no estaba terminado al principio pero al final del año pasado hasta principios de este año tuvimos otra discusión, y la imagen se solidifico en 'vamos a seguir el ritmo del álbum anterior, [TOXIC]'….

En los pensamientos de Aoi, ¿hubo una parte de ti que quería crear este tipo de imagen y gustos para este álbum?
Aoi: Así es. Porque esta vez estamos marcando nuestro décimo aniversario, estaba pensando que tenía que dejar libre algo que no tenía dentro de mí, la música que nace desde mi interior. Recientemente, en los conciertos, en vez de subir al escenario como Aoi de the GazettE, estoy pensando en ir allí como yo mismo.

La edición limitada del álbum tiene dos discos, el primero es el disco [Lado Rock] y el segundo es [Lado Digital]. Es interesante que hayan mostrado este tipo de perspectiva, que van desde estas categorías. Me sorprendí al encontrar que las órdenes de las canciones de la edición limitada y la edición regular eran diferentes. ¡Qué meticulosos!
Aoi: Cambiamos el orden de las canciones de la edición limitada y regular para que el ritmo fuera agradable, esa era la idea. Cuando colocamos las canciones que fueron divididas en dos discos en la edición limitada, en el disco solo de la edición Regular pensamos en cambiar el orden de ellas.

¿Cuál es la canción que tiene la mayor conexión emocional contigo?
Aoi: Es [Ibitsu]. Ella describe la avaricia entre otras cosas, la verdad sobre el ser humano. Es una especie de barro.

El PV de [Ibitsu] está incluido en el DVD de la edición limitada. ¿Cómo fue el proceso de rodaje?
Aoi: Filmamos el video en un estudio de cine, pero el foco principal es una escena en blanco y negro. El rodaje fue agotador porque nos presionamos hasta el final.

Venir hasta aquí a pesar de estar cansado, me doy cuenta de la mirada sombría que hay en tu rostro (risas).
Aoi: Así es.

[Traducción] CUTiE Magazine — Septiembre 2013 - RUKI Interview

| No hay comentarios:
[Traducción] CUTiE Magazine — Septiembre 2013 - RUKI Interview
Traducción en Inglés: yuma-tama
Traducción en Español: Disorder Agony

Este nuevo lanzamiento, "FADELESS", es actualmente su primer single luego de dos años, ¿verdad?

RUKI: Sí. Planeaba seguir con mi rutina habitual de sólo lanzar una canción que me pareciera buena, eso haría un gran single de todas las canciones que fuera a componer. La imagen general del PV me vino de inmediato, y el tema principal de las letras fue más fácil de entender en comparación con las otras canciones.

Por lo tanto, las letras tienen un significado literal, y son del tipo que se leen entre líneas, ¿cierto?

RUKI: Lo que está escrito es muy simple. Se siente como si las palabras estuvieran conectadas de modo que esa escena me viene a la mente rápidamente. Al final hay que señalar el hecho de que lo mejor es que el mensaje que la canción está enviando es simple. De hecho, para este trabajo, queríamos un look y un sonido que fuese simple para nosotros. Bueno, no sabemos si se verá así exactamente (risas).

¿Intentaban un enfoque directo porque se trataba de un single?

RUKI: En pocas palabras, es nuestro modo actual. Hay momentos en los que queremos perseguir algo que implicará mucha construcción, por lo tanto, también hay momentos en los que nos gusta hacer cosas sencillas. Así que esta vez decidimos, no hacerlo mal ni brillante, que no fuese un tema veraniego, y sin exageración (risas). No estuvimos pensando exactamente en esto, sólo surgió de forma natural.

La segunda canción, "QUIET", tiene una melodía que se destaca más cuando se escucha por primera vez, aunque de hecho la producción de esta canción fue un poco loca, supongo.

RUKI: Sí. Bueno, nuestro sonido en realidad suena más como eso, por tanto este single es grande en el sentido de que los oyentes pueden escuchar las dos partes, es lo que pienso. Pero, en este momento estamos en pleno proceso de nuestro próximo disco, y el producto final estará probablemente lleno de variedad, por tanto no creo que el single solo sea suficiente para ver esto.

¡¿Por tanto es un single precedente?! 

RUKI: No asignamos papeles o algo así, eh (risas).

¿Así que está bien pensar en él (Single) como un trabajo independiente, incluyendo el PV?

RUKI: Por supuesto. Más que hacer sólo un CD, pensamos que teníamos que hacer algo que valiera la pena tener. Cómo puedo decirlo... esto es simple y llanamente parte de ello pero, en el pasado cuando tenía un disco en mis manos, ese sentimiento de emoción que siempre sentía cuando abría su paquete, es lo que quiero dejar en nuestras propias obras.

Ah, así que eras un genuino niño rockero entonces.

RUKI: Eso es cierto, incluso ahora (risas). Sigo adorando a las bandas que me gustaban en ese entonces, todavía me emociono cuando compro sus nuevos lanzamientos, y hay veces que me pongo triste porque me gustan. Esos sentimientos todavía están allí por alguna razón, así que quiero que nuestros fans experimenten esa pasión con nuestra música.

¿Y esa pasión traída por FADELESS, resaltará de nuevo en los conciertos?

RUKI: Así es. Naturalmente el sentimiento del sonido en los conciertos es diferente del sonido limpio del CD. Por eso creo que tanto nosotros como los fans vamos a poder disfrutar del cambio de la melodía juntos.

Este verano participarán en festivales, una gira mundial que consiste en nueve presentaciones en septiembre, y en noviembre y diciembre tendrán una gira por todo el país; su agenda está completamente llena.

RUKI: Bueno, en realidad es normal. Vamos a divertirnos en los festivales y en la gira mundial, en ocasiones anteriores nuestras giras a nivel nacional constaban de 70 shows, por lo tanto, con los 30 shows de este año, está muy bien equilibrado, lo cual es bueno.

¡Sin embargo, la cantidad de trabajo que tienen en un año realmente no es una broma, ¿no?!

RUKI: Pasar medio año haciendo lanzamientos, y la otra mitad haciendo presentaciones es lo que hemos estado haciendo durante años así que nos hemos acostumbrado a ello. De hecho, estamos inquietos una vez que dejamos cualquier actividad. Por eso esto está bien. Aunque nos quejemos como la gente que hace mucho porque hacemos mucho (risas).
....................................................................

[Traducción] Fool’s Mate – Enero de 2004 – Entrevista a the GazettE

| No hay comentarios:

[Traducción] Fool’s Mate – Enero de 2004 – Entrevista a the GazettE

Ingles: Ducky
Español: AoiRous para "Heterodoxy Translations"


Taihai Geishakei Hankou Kiroku [Antecedentes Penales del Arte Decadente]

Primera entrevista a the GazettE, bajo el título “Dai Nihon Itan Geisha”, mostrando un abrupto incremento en su popularidad en todo el país. Introducción para the GazettE respondiendo preguntas acerca de todo desde los dulces comienzos de su quinteto hasta los últimos acontecimientos. Rechazar algo antes de conocerlo es un desperdicio en esta vida, así que ¿no les gustaría también a ustedes entrar y echar un vistazo al mundo de the GazettE?

Como esta es su primera aparición en esta revista, ¡comencemos con la historia de la formación de su banda!
Uruha – Reita, Ruki y yo estuvimos juntos en una banda antes de the GazettE.
Reita – Por cierto, ¡Uruha y yo crecimos juntos y nos conocemos desde el 4to año de la escuela primaria!

Entonces ha sido una amistad muy larga.
Reita – ¡Sí!
Uruha – Originalmente Ruki era el baterista, pero él era bastante bueno escribiendo canciones así que lo pusimos como vocalista de esa banda. Y al vocalista original lo pusimos de baterista (risas). Bueno, todo para lograr que las cosas resultaran bien al final.
Ruki – Igualmente, nos separamos (risas).
Uruha – Pero, nosotros tres -Reita, Ruki y yo- nos volvimos buenos amigos en ese entonces y decidimos “¡Los tres queremos hacer esto de nuevo juntos!”
Reita – Y luego empezamos a buscar nuevos miembros.

¿Y conocieron a Aoi?
Uruha – No, Aoi…
Aoi – ¡A qué te refieres, diciendo eso de esa forma tan terrible! (risas)
Uruha – No había un baterista, así que un conocido nos presentó a nuestro anterior baterista.
Reita – Y entonces, sólo porque él era el guitarrista de la misma banda a la que pertenecía el baterista, alguien se metió en la formación.

¿Qué quieres decir con “se metió”? (risas) ¿Originalmente no pensaban en tener un segundo guitarrista?
Uruha – No, no es como que nunca siquiera pensamos en ello. Simplemente yo no estaba seguro de si sería una desventaja (risas).
Aoi – ¿Eh? ¿Es eso cierto? ¿Hasta ese punto? ¡¡Están mintiendo, verdad!!
Reita – Un asunto tan bien escondido además… tú sabes (risas).
Aoi – Ah, es así… de todos modos, ahora estoy muy conmocionado (risas).

[Traducción] hevn 008 -Octubre 2003- RUKI

| No hay comentarios:

[Traducción] hevn 008 -Octubre 2003- RUKI

Traducción Japones/Ingles: Distressedcoma
Traducción Ingles/Español: AoiRous 
― Ruki-san, cuando eras chico, ¿qué tipo de niño eras?
Ruki: Mis padres a menudo me decían que yo era un niño que hacía amigos fácilmente. Ellos me dijeron que cuando nos mudábamos, yo era un niño que hacía nuevos amigos rápidamente y que pronto entraba a la casa de todos mis amigos. Constantemente estaba moviéndome de casa en casa... (risas). Tuve una vida preescolar muy activa.

Así que eras un niño muy cariñoso, ¿cierto? Esta apariencia honesta realmente no ha cambiado desde entonces.
Ruki: ¿Es así?

Entonces, ¿cómo era la escuela primaria?
Ruki: Creo que lo que recuerdo de la escuela primaria es que olvidé/perdí muchas cosas... También recibía castigo físico por parte de mi profesor todo el tiempo (risas).

¿Castigo físico?
Ruki: Lo que el profesor frecuentemente hacía era golpearme en el muslo con su mano mientras gritaba "Momiji!" (risas). Siempre olvidaba el delantal que debíamos usar en la cocina.

Lo hacías, ¿verdad?, el único en la clase. Pero estoy feliz de que sólo fuera un castigo tan adorable. Durante la escuela primaria, ¿eras parte de algún club?
Ruki: Sí. Estaba en el club de manga.

[Traducción] KERA Vol.185 — Aoi & Uruha Interview (Enero 2014)

| No hay comentarios:
[Traducción] KERA Vol.185 — Aoi & Uruha Interview (Enero 2014)
Traducción en Inglés: hanzel-junim
Traducción en Español: Disorder Agony - the GazettE


Además de seguir adelante con su gira mundial, que se llevó a cabo durante el mes de septiembre, para la banda de rock, the GazettE, que han extendido sus actividades a escala mundial, también fue el esperado lanzamiento de su nuevo álbum, [Beautiful Deformity]. Y así también, ¿en cuánto a los pensamientos incluidos en este álbum, y el concierto? Para ello, hemos hablado con los dos guitarristas en representación del grupo, Uruha y Aoi.

¡Su primer concierto en el extranjero en 6 años fue un éxito! ¡Además, su gira nacional también está en sesión!


Antes de hablar de su nuevo álbum [Beautiful Deformity], vamos a empezar desde sus impresiones en su primera gira por el extranjero en 6 años, "the GazettE WORLD TOUR 13".

Uruha: Los fans de América del sur fueron muy apasionados. En comparación con Japón, aunque también hay personas que miran con cuidado y escuchan según la canción, se puede decir que (los fans sudamericanos) se divierten.

Aoi: En Twitter, hubo muchas voces diciendo "por favor, vengan" de los fans en el extranjero. Así que, de hecho, si tuviéramos que ir, está bien decir "ah~ somos muy populares". Durante las presentaciones en vivo, ellos (los fans) mostraron sus insaciables emociones, y me pareció muy lindo. Supongo que se podría decir que eso provocó un sentimiento en nosotros que nos decía que debíamos responder a esos sentimientos. Creo que ha sido un tour que realmente nos ha enriquecido. Es sólo que, en Europa, nuestro hotel estaba en las afueras, por lo que todos teníamos el mismo paisaje. (sonrisa amarga). Aunque, Ruki y Uruha, se pasaron una hora haciendo turismo por París.

Uruha: Aunque pensamos que debíamos ir  a pesar de las dificultades, las tiendas estaban cerradas en la noche que llegamos. (sonrisa amarga). Sin embargo, en México fuimos a mirar algunas pirámides. (risas). Esta vez, el Coordinador fue muy atento con nosotros.

Aoi: De alguna manera, parece que hemos dado la sensación de que "the GazettE es una banda que es difícil de complacer, por lo que no debería haber ninguna grosería hacia nosotros". Pero creo que fue porque tuvimos un manager en la gira que hacía muchas peticiones (risas). Sin embargo, si pudiera ir de nuevo, me gustaría seguir haciendo presentaciones en vivo en el extranjero.

Uruha: Yo también. Pensé que sería genial si pudiéramos ir constantemente al extranjero.

jueves, julio 2

[Audio] Hevn vol 13 -Comentario Grupal- (Agosto 2004)

| No hay comentarios:


Traducción al ingles + audio: melting-in-white | tumblr
Traducción en español por: Kaoru para *Heterodoxy Translation*

KAI: Asi que, a continuación.. ¡La información del lanzamiento!
REITA: Lanzamiento jofofofofofofo(情報・じょうほう) Hohoho Jichukuchujikuchu (Tratando de rapear)
URUHA: Yea Yea (Con Reita)
KAI: Estaremos Lanzando 3 singles con Pv el 28 de Septiembre. Hehe (Riendose de Reita) ¡Seran muy buenos! ¡Por favor, escúchenlos!
REITA:(Continua en el fondo) Jijijikuchu jijikuchu
KAI: (Sigue con los anuncios) Asi que, ¿Ruki?
RUKI: ¡Vamos!
KAI: (En silencio por un momento)
RUKI: Dujidujiduji
REITA: Donjidonjidonjidonji
RUKI: Daremos lo mejor!
KAI: Hehehe!
Todos menos Kai: Donjidonjidonjidonji
KAI: Luego, Reita!
REITA: Yoroshiku!
(Todos continúan haciendo ruidos en el fondo)
KAI: ¡Uruha!
URUHA: Don..
TODOS: Hehe! (Risas)
URUHA: (Con voz de robot suave) Yo..Yo..Hasta el dia en que nos reunamos... Trabajaré duro! Oiii (Hacia todos)
KAI: El siguiente, Aoi!
AOI: Hehe
REITA: ¡Regresamos con el líder Kai!
(Todos en silencio)
KAI: (blah) ¡Y esto es the GazettE! ¡Gracias por su apoyo!
RUKI: Dugudugudugudugudugudugudugudugu
REITA: ¡Felicidades a Hevn por su segundo aniversario! Estamos felices, como en el Cielo! (La pronunciación de Hevn y Heaven es la misma en japones)Y también esperamos mostrarles nuestro lado mas bonito!
TODOS: Heaven... Heaven...
KAI: (risas)

(fin del comentario)